Translating Shakespeare’s Sonnets

Authors

  • Carissa Cabaysa

DOI:

https://doi.org/10.57106/scientia.v7i1.82

Keywords:

Interlingual translation, equivalent effect, Shakespeare sonnets, versification, translation

Abstract

This paper presents a set of translations for Shakespeare’s sonnets which are expressive of thoughts and emotions on human mortality. The translations, which focus on meaning rather than structure, are based on scholars’ discussions of denotations and connotations. The discussions include how the versification or metrical structure and cultural context of the sonnets affect meaning. This is meant to produce the so-called “equivalent effect” which is explained below.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Booth, Stephen. An Essay on Shakespeare’s Sonnets. London: Yale University Press, 1969.

__________________. Shakespeare’s Sonnets. London: Yale University Press, 1977. Callaghan, Dympna. Shakespeare’s Sonnets. Oxford: Blackwell, 2007.

Oxquarry Books Ltd. Shakespeare’s Sonnets. Accessed December 26, 2016.

Seymour-Smith, Martin. Shakespeare’s Sonnets. London: Heinneman, 1963.

Watson, Amanda. “Full Character’d” : Competing Forms of Memory. Ed. Michael Schoenfeldt. West Sussex: Blackwell, 2010.

Downloads

Published

03/30/2018

How to Cite

Cabaysa, C. (2018). Translating Shakespeare’s Sonnets. Scientia - The International Journal on the Liberal Arts, 7(1), 123–138. https://doi.org/10.57106/scientia.v7i1.82

Issue

Section

Articles