Translating Shakespeare’s Sonnets
DOI:
https://doi.org/10.57106/scientia.v7i1.82Keywords:
Interlingual translation, equivalent effect, Shakespeare sonnets, versification, translationAbstract
This paper presents a set of translations for Shakespeare’s sonnets which are expressive of thoughts and emotions on human mortality. The translations, which focus on meaning rather than structure, are based on scholars’ discussions of denotations and connotations. The discussions include how the versification or metrical structure and cultural context of the sonnets affect meaning. This is meant to produce the so-called “equivalent effect” which is explained below.
Downloads
References
Booth, Stephen. An Essay on Shakespeare’s Sonnets. London: Yale University Press, 1969.
__________________. Shakespeare’s Sonnets. London: Yale University Press, 1977. Callaghan, Dympna. Shakespeare’s Sonnets. Oxford: Blackwell, 2007.
Oxquarry Books Ltd. Shakespeare’s Sonnets. Accessed December 26, 2016.
Seymour-Smith, Martin. Shakespeare’s Sonnets. London: Heinneman, 1963.
Watson, Amanda. “Full Character’d” : Competing Forms of Memory. Ed. Michael Schoenfeldt. West Sussex: Blackwell, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Scientia - The International Journal on the Liberal Arts
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.